• Španělská úsloví
    Španělština

    Španělská úsloví

    Španělská úsloví nejsou jen o zvířatech. Přinášíme vám další várku, tentokrát z různých soudků. Ačkoliv v češtině říkáme “kdo jinému jámu kopá…”, Španělé kopají rovnou hrob. Růžový sad ve španělštině nenajdete, hovoří totiž o dobromyslu, což zní možná pohádkověji: El que cava una fosa caerá en ella. = Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. Llueva o truene. = I kdyby trakaře padaly. De tal palo, tal astilla. / La manzana no cae lejos del árbol.  = Jablko nepadá daleko od stromu. No todo el monte es orégano. = Všechno není procházka růžovým sadem. Las cuentas claras y el chocolate espeso. = Pořádek dělá přátele. A buena hambre no hay pan duro.…

  • výrazy o lidech ve španělštině
    Španělština

    Španělská úsloví se zvířaty – díl 2.

    Ani ve španělských úslovích nechybí zvířata jako opice, krysa, koza, kráva nebo žába. Ale pozor, i zde narazíte na řadu úskalí, protože třeba s pátým kolem u vozu ve Španělsku neuspějete, budete muset být tou poslední opicí. Z ostudy nebudete mít kabát, nýbrž budete trapný jako opice. Kostelní myš není ve Španělsku chudá, je to úplně obyčejná krysa. Ale i ve Španělsku se říká, že krysy opouštějí loď. Období hojnosti je ve Španělsku obdobím vypasených krav, naopak utahování opasků symbolizují hubené krávy. A pokud chcete jako Popelka říct princi ”až naprší a uschne”, bude to “až krávy budou létat”: Ser el último mono. = Být páté kolo u vozu. Estar…

  • Španělština

    Vlk a slepice ve španělských úslovích

    Vlk a slepice ve španělských úslovích poměrně často vystupují. Stejně jako v češtině i ve španělštině můžete mít hlad jako vlk nebo vypadat jako zmoklá slepice. Neuděláte ale kozla zahradníkem, Španělé v tomto případě svěří vlkovi do péče ovečky. Stejně tak nemůžete mít ve Španělsku husí kůži, ale kůži slepičí. Zato jít spát se slepicemi můžete v klidu i ve Španělsku. Tener un hambre de lobo. / Tener un hambre canina. = Mít hlad jako vlk. Menos lobos! = Nepřeháněj(te)! Verle las orejas al lobo. = Pozdě si všimnout nebezpečí. Encomendar las ovejas al lobo. = Udělat kozla zahradníkem. Lobo con piel de cordero. = Vlk v rouše beránčím. Meterse…

  • Španělská úsloví se zvířaty
    Španělština

    Španělská úsloví se zvířaty – díl 1.

    Španělská úsloví se zvířaty jsou velmi oblíbená, stejně jako to známe v češtině. Jak už zmiňuji v jiném španělštinářském okénku, možná za vším historicky stojí bajky, které často promítaly situace ze života lidského na pozadí zvířecího světa. V prvním výčtu španělských úsloví se zvířaty objevíte třeba dudka, vrabce, mouchy, koně nebo svině. Ale jako v každé cizí řeči, s doslovným překladem narazíte, takže vrabce v hrsti určitě neporovnávejte s holubem na střeše (Španělé používají příměr jednoho ptáka v hrsti a 100 letících), dvě mouchy nezabíjejte jednou ranou (Španělé v tomto kontextu zabíjejí ptáky), naopak darovanému koni na zuby koukají i oni a že se na každou svini někde vaří voda,…

  • STK ve Španělsku
    O životě

    STK ve Španělsku

    Jakmile jsme vyřídli složité poplatky pro přihlášení auta ve Španělsku, vrátili jsme se k dlouhému seznamu obdrženému na španělském dopravním inspektorátu a plnili jeden krok za druhým. A bylo jich požehnaně. Jedním z těch náročnějších bylo absolvování STK ve Španělsku (zde “ITV”, což znamená “inspección técnica de vehículos”). Povzbuzeni dvěma měsíci intenzivních kurzů v jazykovce jsme se cítili příjemně naladěni vyrazit do terénu a ukázat všem, jak náramně zvládáme komunikaci ve španělštině. A na vlastní kůži jsme pocítíli, co znamená ono “pýcha předchází pád”. Už si nepamatuju proč, ale zřejmě abychom si to společně užili, jsme na STK ve Španělsku vyrazili oba. A výlet se velice rychle proměnil v noční…

  • španělská mentalita
    O životě

    Španělská mentalita: Co říkají Španělé sami o sobě?

    Kulturní rozdíly a španělská mentalita nás od začátku hodně zajímaly. Ten správný vhled nám zprostředkovala naše profesorka španělštiny Isabel, která měla ten dar, dělat si sama ze sebe (a potažmo i z vlastního národa) legraci. Nehledě na to, že Španělé si obecně rádi dělají legraci úplně ze všeho. Takže jsme se hned na jedné z prvních hodin dozvěděli, že turistům se tady říká “guiris”. Toto slovo pochází z dob válek o španělský trůn v první polovině 19. století, kdy se tak označovali příslušníci vojenských jednotek, které měly ve znaku “GRI”, a často šlo o cizince. Slovíčko, které má i v dnešním významu hanlivý podtext, vzniklo z baskického “guiristino” (španělstky “cristino”…

  • ve Španělsku
    O životě

    Ve Španělsku bez vulgarismů ani ránu

    Když se teď po více než 7 letech ve Španělsku ohlížím a vzpomínám, jak jsme tu začínali, připadá mi neuvěřitelné, jak spontánně jsme se do toho vrhli. Už jen ta úroveň španělštiny, s jakou jsme se sem stěhovali. Já bych možná ani nemluvil o “úrovni”, protože ta znalost byla naprosto minimální.  Zrovna nedávno jsem narazil na sympatický blog lektorky španělštiny Ivany Kudrnové (španělština do plavek), kde píše, že nejvíce ji potěší, když jí její student třeba řekne, že si zvládnul něco španělsky objednat. Úplně se mi vyplavily vzpomínky na naše začátky, kdy jsme bojovali se stejnými problémy. A šlo o mnohem triviálnější záležitosti, jako třeba co prohodit, když někoho pouštíte…

  • O životě

    Když si myslíš, že umíš španělsky…

    Znáte ten pocit, kdy si myslíte, že se vám konečně povedlo něco zvládnout, naučit se či pochopit a v zápětí vám život ukáže, že je na čase vrátit se nohama zpátky na zem? Podobných studených sprch jsem zažil spousty v souvislosti se španělštinou. Jak už jsem psal v předchozích příspěvcích, studovali jsme španělštinu v jazykovce v Madridu (Zpátky do školních lavic – 1.díl, Zpátky do školních lavic – 2.díl). Učitelé systematicky používali omezený okruh slov a výrazů, aby studentům usnadnili porozumění. Není proto divu, že jsme rychle nabyli falešného dojmu, že krásně rozumíme španělsky. Vzpomínám si, že první studená sprcha přišla v momentě, kdy se nám rozbila pračka. To, že…

  • výrazy o lidech ve španělštině
    Španělština

    Výrazy o lidech ve španělštině a zvířata

    Už slavné bajky vytvářely obrazy lidí v podobě zvířat, přisuzovaly jim lidské vlastnosti a dnes to vnímáme možná naopak. Často lidi přirovnáváme k různým zvířatům. Takže když například o někom řekneme, že je věrný jako pes, těžko už určíme, zda psům byla historicky přiřazena tato lidská vlastnost, nebo zda si psi touto svou charakteristikou vysloužili to privilegium, že k nim přirovnáváme lidi se zmiňovanou vlastností. Je to stejné jako odvěká otázka, zda bylo první vejce, nebo slepice. Výrazy o lidech ve španělštině jsou také často založené na zvířecích předlohách: Ser un gallina. = Být zbabělec. Es un gallina. = Všeho se bojí. Ser mono. = Být hezký. Ser un burro.…