• Hmyz ve španělských úslovích
    Španělština

    Hmyz ve španělských úslovích

    Hmyz ve španělských úslovích stejně tak jako v těch českých najdete na každém kroku. Jen Španělé nejsou pilní jako včeličky, ale jako mravenci, z komárů nedělají velbloudy, ale ze zrnka písku horu a nejsou šťastní jako blechy, nýbrž jako koroptve. Ser una hormiga. = Být pilný jako včelička. Trabaja como una hormiga/hormiguita. = Je pilný jako včelička. Hacer montaña de un grano de arena. = Dělat z komára velblouda. Estar más contento que unas castañuelas. = Být šťastný jako blecha. Feliz como una perdiz. = Šťastný jako blecha. Pegarse (a algn como) un chicle/una garrapata. = Držet se (koho) jako klíště. Ser un bicho raro. = Být divný pavouk/patron. Mirar las telarañas. / Estar en Babia. = Dívat se do blba. Gusano de la conciencia.…

  • Nebe ve španělských úslovích
    Španělština

    Nebe ve španělských úslovích 

    Slovo nebe ve španělských úslovích najdete poměrně často. Pravděpodobně za tím historicky stojí vliv náboženství a biblická rétorika. Často se španělská i česká verze poměrně shodují, jen pokud k něčemu přijdete jako slepý k houslím, ve Španělsku vám to zaprší z nebe. Caído/llovido/bajado/venido del cielo. = Jako na zavolanou/dar z nebe. Clamar al cielo. = Být do nebe volající, volat do nebe. Escupir al cielo. = Plivat proti větru, koledovat si. Estar en el (séptimo) cielo. = Být v sedmém nebi. Estar por los cielos. = Být hrozně drahý, stát hromadu peněz. Irse (a algn) el santo al cielo. = Mít okno/výpadek (kdo). Mover cielo y tierra. = (U)dělat možné i nemožné, pohnout…

  • Zlato ve španělských úslovích
    Španělština

    Zlato ve španělských úslovích

    V našem pátrání v zákoutích španělštiny jsme narazili i na zlato ve španělských úslovích. Tento pradávný symbol bohatství inspiroval lidstvo odjakživa, tak není divu, že se objevuje i v řadě španělských úsloví. A zajímavé je, že tady je španělština hodně podobná češtině a u řady úsloví jde více či méně o doslovné překlady. No es oro todo lo que reluce. = Není všecko zlato, co se třpytí. A precio de oro. = Za cenu zlata, za velké peníze. Broche de oro. =  Zlatý hřeb. Como los chorros del oro. = Jako ze škatulky, až se blýská. Como oro en paño. = Jako oko v hlavě. (Prometer) el oro y el moro.…

  • Ryby a mouchy ve španělských úslovích
    Španělština

    Ryby a mouchy ve španělských úslovích

    Ryby a mouchy ve španělských úslovích najdete poměrně často, stejně tak jako řadu ostatních zvířat. Ať už za to může tradice bajek nebo jen obyčejná lidská tvořivost, přisuzovat zvířatům lidské vlastnosti a naopak bylo v řadě kultur poměrně běžné. A i ve španělštině pozor na doslovné překlady, ať si nenaběhnete. Protože pokud v Čechách pro jedno kvítí slunce nesvítí, ve Španělsku je moře plné ryb. A když se budete ve Španělsku tvářit jako neviňátko, budete spíš vypadat jako mrtvá moucha. Estar/sentirse como (el) pez en el agua. = Být/cítit se jako ryba ve vodě. Sentirse como un pez fuera del agua. = Cítit se jako ryba na suchu. Estar pez…

  • Pozdrav ve španělštině
    Španělština

    Pozdrav ve španělštině a jeho zvláštnosti

    Pozdrav ve španělštině má jedno velké specifikum, které si možná málokdo uvědomuje. Španělé vám totiž nepřejí “dobrý den”, ale “dobré dny”. Přitom dokonce i katalánština má “bon dia”, nemluvě o anglickém “good morning”, francouzském “bonjour”, italském “buon giorno” nebo portugalském “bom dia”. A proč tedy používají ono slavné “buenos días”, když v ostatních jazycích zdravíme podobně jako v češtině singulárem? Mezi jazykovědci neexistuje úplná shoda a existují tři hypotézy: Podle jedněch je pozdrav odvozen od starého “buenos días nos dé Dios” (“dobré dny Bůh nám dej”), kterým nebylo myšleno přání konkrétního dobrého dne, nýbrž v obecné rovině spíše jako přání dobrých časů. Postupně se pak pozdrav zredukoval na známé “buenos días”. …

  • Španělská úsloví
    Španělština

    Španělská úsloví

    Španělská úsloví nejsou jen o zvířatech. Přinášíme vám další várku, tentokrát z různých soudků. Ačkoliv v češtině říkáme “kdo jinému jámu kopá…”, Španělé kopají rovnou hrob. Růžový sad ve španělštině nenajdete, hovoří totiž o dobromyslu, což zní možná pohádkověji: El que cava una fosa caerá en ella. = Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. Llueva o truene. = I kdyby trakaře padaly. De tal palo, tal astilla. / La manzana no cae lejos del árbol.  = Jablko nepadá daleko od stromu. No todo el monte es orégano. = Všechno není procházka růžovým sadem. Las cuentas claras y el chocolate espeso. = Pořádek dělá přátele. A buena hambre no hay pan duro.…

  • výrazy o lidech ve španělštině
    Španělština

    Španělská úsloví se zvířaty – díl 2.

    Ani ve španělských úslovích nechybí zvířata jako opice, krysa, koza, kráva nebo žába. Ale pozor, i zde narazíte na řadu úskalí, protože třeba s pátým kolem u vozu ve Španělsku neuspějete, budete muset být tou poslední opicí. Z ostudy nebudete mít kabát, nýbrž budete trapný jako opice. Kostelní myš není ve Španělsku chudá, je to úplně obyčejná krysa. Ale i ve Španělsku se říká, že krysy opouštějí loď. Období hojnosti je ve Španělsku obdobím vypasených krav, naopak utahování opasků symbolizují hubené krávy. A pokud chcete jako Popelka říct princi ”až naprší a uschne”, bude to “až krávy budou létat”: Ser el último mono. = Být páté kolo u vozu. Estar…

  • Španělština

    Vlk a slepice ve španělských úslovích

    Vlk a slepice ve španělských úslovích poměrně často vystupují. Stejně jako v češtině i ve španělštině můžete mít hlad jako vlk nebo vypadat jako zmoklá slepice. Neuděláte ale kozla zahradníkem, Španělé v tomto případě svěří vlkovi do péče ovečky. Stejně tak nemůžete mít ve Španělsku husí kůži, ale kůži slepičí. Zato jít spát se slepicemi můžete v klidu i ve Španělsku. Tener un hambre de lobo. / Tener un hambre canina. = Mít hlad jako vlk. Menos lobos! = Nepřeháněj(te)! Verle las orejas al lobo. = Pozdě si všimnout nebezpečí. Encomendar las ovejas al lobo. = Udělat kozla zahradníkem. Lobo con piel de cordero. = Vlk v rouše beránčím. Meterse…

  • Španělská úsloví se zvířaty
    Španělština

    Španělská úsloví se zvířaty – díl 1.

    Španělská úsloví se zvířaty jsou velmi oblíbená, stejně jako to známe v češtině. Jak už zmiňuji v jiném španělštinářském okénku, možná za vším historicky stojí bajky, které často promítaly situace ze života lidského na pozadí zvířecího světa. V prvním výčtu španělských úsloví se zvířaty objevíte třeba dudka, vrabce, mouchy, koně nebo svině. Ale jako v každé cizí řeči, s doslovným překladem narazíte, takže vrabce v hrsti určitě neporovnávejte s holubem na střeše (Španělé používají příměr jednoho ptáka v hrsti a 100 letících), dvě mouchy nezabíjejte jednou ranou (Španělé v tomto kontextu zabíjejí ptáky), naopak darovanému koni na zuby koukají i oni a že se na každou svini někde vaří voda,…