Kohout ve španělských úslovích
Španělština

Kohout ve španělských úslovích

Našemu průzkumu španělštiny neunikl ani kohout ve španělských úslovích. Jak všichni víme, kohouti dříve budili celé vesnice a ohlašovali východ slunce, proto jsou spojováni s kuropěním. A protože vždy pevně a vznešeně vládnou svému slepičímu harému, jsou s nimi spojována úsloví o pýše a o tom, že dva kohouti na jednom smetišti se nesnesou.

  • En menos que canta un gallo. = Než bys řekl švec, cobydup, vmžiku.
  • Al canto del gallo. = Za kuropění.
  • Engreído como un gallo de cortijo. = Pyšný jako páv.
  • Tener memoria de gallo/grillo. = Mít paměť jako síto.
  • Dos gallos no cantan bien en un gallinero. = Dva kohouti na jednom smetišti.
  • Gallo que no canta algo tiene en la garganta. = Mlčí-li někdo, neznamená to, že nemá co říct.
  • Otro gallo cantaría. = To by bylo něco jiného.
  • Mamadera de gallo. = Blbá sranda.

Slovo kohout ve španělských úslovích není jediné, které se často opakuje. I o jeho slepicích se španělská úsloví zmiňují (psali jsme zde).

Podívejte se na naše ostatní články z tohoto soudku v této rubrice.

Hodnocení článku:

[Celkem hlasů: 0 Průměr: 0]

Pošli to přátelům…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.