Našemu průzkumu španělštiny neunikl ani kohout ve španělských úslovích. Jak všichni víme, kohouti dříve budili celé vesnice a ohlašovali východ slunce, proto jsou spojováni s kuropěním. A protože vždy pevně a vznešeně vládnou svému slepičímu harému, jsou s nimi spojována úsloví o pýše a o tom, že dva kohouti na jednom smetišti se nesnesou.
- En menos que canta un gallo. = Než bys řekl švec, cobydup, vmžiku.
- Al canto del gallo. = Za kuropění.
- Engreído como un gallo de cortijo. = Pyšný jako páv.
- Tener memoria de gallo/grillo. = Mít paměť jako síto.
- Dos gallos no cantan bien en un gallinero. = Dva kohouti na jednom smetišti.
- Gallo que no canta algo tiene en la garganta. = Mlčí-li někdo, neznamená to, že nemá co říct.
- Otro gallo cantaría. = To by bylo něco jiného.
- Mamadera de gallo. = Blbá sranda.
Slovo kohout ve španělských úslovích není jediné, které se často opakuje. I o jeho slepicích se španělská úsloví zmiňují (psali jsme zde).
Podívejte se na naše ostatní články z tohoto soudku v této rubrice.
Hodnocení článku:
[Celkem hlasů: 1 Průměr: 1]