Hmyz ve španělských úslovích stejně tak jako v těch českých najdete na každém kroku. Jen Španělé nejsou pilní jako včeličky, ale jako mravenci, z komárů nedělají velbloudy, ale ze zrnka písku horu a nejsou šťastní jako blechy, nýbrž jako koroptve.
- Ser una hormiga. = Být pilný jako včelička.
- Trabaja como una hormiga/hormiguita. = Je pilný jako včelička.
- Hacer montaña de un grano de arena. = Dělat z komára velblouda.
- Estar más contento que unas castañuelas. = Být šťastný jako blecha.
- Feliz como una perdiz. = Šťastný jako blecha.
- Pegarse (a algn como) un chicle/una garrapata. = Držet se (koho) jako klíště.
- Ser un bicho raro. = Být divný pavouk/patron.
- Mirar las telarañas. / Estar en Babia. = Dívat se do blba.
- Gusano de la conciencia. = Výčitky svědomí.
- Meterse en un nido de avispas. = Píchnout do vosího hnízda.
- Tener de chinches la sangre. = Být jako štěnice.
- Tener memoria de grillo/gallo. = Mít paměť jako síto.
- Ser un piojo/un(a) manta. = Být líný jako veš.
Hmyz ve španělských úslovích jsme rozebírali i v jiných článcích, třeba tady úsloví s mouchami. Všechny naše články týkající se španělských úsloví najdete v této rubrice.
Hodnocení článku:
[Celkem hlasů: 4 Průměr: 4.8]