Španělská úsloví nejsou jen o zvířatech. Přinášíme vám další várku, tentokrát z různých soudků. Ačkoliv v češtině říkáme “kdo jinému jámu kopá…”, Španělé kopají rovnou hrob. Růžový sad ve španělštině nenajdete, hovoří totiž o dobromyslu, což zní možná pohádkověji:
- El que cava una fosa caerá en ella. = Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
- Llueva o truene. = I kdyby trakaře padaly.
- De tal palo, tal astilla. / La manzana no cae lejos del árbol. = Jablko nepadá daleko od stromu.
- No todo el monte es orégano. = Všechno není procházka růžovým sadem.
- Las cuentas claras y el chocolate espeso. = Pořádek dělá přátele.
- A buena hambre no hay pan duro. = Hlad je nejlepší kuchař.
- A quien madruda, Dios le ayuda. = Ranní ptáče, dál doskáče.
- Quien fue a Sevilla perdió su silla. = Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.
Pokud vás přeci jen lákají španělská úsloví se zvířaty, najdete je v sekci španělština.
Hodnocení článku:
[Celkem hlasů: 2 Průměr: 5]