V našem pátrání v zákoutích španělštiny jsme narazili i na zlato ve španělských úslovích. Tento pradávný symbol bohatství inspiroval lidstvo odjakživa, tak není divu, že se objevuje i v řadě španělských úsloví. A zajímavé je, že tady je španělština hodně podobná češtině a u řady úsloví jde více či méně o doslovné překlady.
- No es oro todo lo que reluce. = Není všecko zlato, co se třpytí.
- A precio de oro. = Za cenu zlata, za velké peníze.
- Broche de oro. = Zlatý hřeb.
- Como los chorros del oro. = Jako ze škatulky, až se blýská.
- Como oro en paño. = Jako oko v hlavě.
- (Prometer) el oro y el moro. = (Slibovat) hory doly.
- Hacerse de oro. = Nahrabat si, zbohatnout.
- (Ni) por todo el oro. = Ani za nic, za nic na světě.
- Pico de oro. = Výmluvnost, výmluvný člověk, dobrý řečník.
- Ser una mina de oro. = Být zlatý důl.
- Ser todo corazón. / Tener un corazón de oro. = Mít zlaté srdce.
- Valer más oro que pesa. = Mít cenu zlata.
- Estar/ser limpio como los chorros del oro. = Být čistý jako sklo, být uklizený jako klícka.
- La gallina de los huevos de oro. = Zlatý důl, slepice snášející zlatá vejce.
Pokud by vás zajímaly i jiné výrazy než jen zlato ve španělských úslovích, pod tímto odkazem najdete seznam článků, kde jsme pro vás španělská úsloví posbírali.
Hodnocení článku:
[Celkem hlasů: 2 Průměr: 4.5]