Zlato ve španělských úslovích
Španělština

Zlato ve španělských úslovích

V našem pátrání v zákoutích španělštiny jsme narazili i na zlato ve španělských úslovích. Tento pradávný symbol bohatství inspiroval lidstvo odjakživa, tak není divu, že se objevuje i v řadě španělských úsloví. A zajímavé je, že tady je španělština hodně podobná češtině a u řady úsloví jde více či méně o doslovné překlady.

  • No es oro todo lo que reluce. = Není všecko zlato, co se třpytí.
  • A precio de oro. = Za cenu zlata, za velké peníze.
  • Broche de oro. =  Zlatý hřeb.
  • Como los chorros del oro. = Jako ze škatulky, až se blýská.
  • Como oro en paño. = Jako oko v hlavě.
  • (Prometer) el oro y el moro. = (Slibovat) hory doly.
  • Hacerse de oro. = Nahrabat si, zbohatnout.
  • (Ni) por todo el oro. = Ani za nic, za nic na světě.
  • Pico de oro. = Výmluvnost, výmluvný člověk, dobrý řečník.
  • Ser una mina de oro. = Být zlatý důl.
  • Ser todo corazón. / Tener un corazón de oro. = Mít zlaté srdce.
  • Valer más oro que pesa. = Mít cenu zlata.
  • Estar/ser limpio como los chorros del oro. = Být čistý jako sklo, být uklizený jako klícka.
  • La gallina de los huevos de oro. = Zlatý důl, slepice snášející zlatá vejce.

Pokud by vás zajímaly i jiné výrazy než jen zlato ve španělských úslovích, pod tímto odkazem najdete seznam článků, kde jsme pro vás španělská úsloví posbírali.

Hodnocení článku:

[Celkem hlasů: 2 Průměr: 4.5]

Pošli to přátelům…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.