Ryby a mouchy ve španělských úslovích najdete poměrně často, stejně tak jako řadu ostatních zvířat. Ať už za to může tradice bajek nebo jen obyčejná lidská tvořivost, přisuzovat zvířatům lidské vlastnosti a naopak bylo v řadě kultur poměrně běžné. A i ve španělštině pozor na doslovné překlady, ať si nenaběhnete. Protože pokud v Čechách pro jedno kvítí slunce nesvítí, ve Španělsku je moře plné ryb. A když se budete ve Španělsku tvářit jako neviňátko, budete spíš vypadat jako mrtvá moucha.
- Estar/sentirse como (el) pez en el agua. = Být/cítit se jako ryba ve vodě.
- Sentirse como un pez fuera del agua. = Cítit se jako ryba na suchu.
- Estar pez (en algo). = Být dutý (plavat v něčem).
- Caer como moscas. = Padat jako mouchy.
- Pez gordo. = Velká ryba (důležitá osoba).
- Por la boca muere el pez. = Nevidí si do huby.
- El mar está lleno de peces. = Pro jedno kvítí slunce nesvítí.
- El huésped y el pez, a los tres días hieden. = Host a ryba třetí den smrdí.
- En boca cerrada no entran moscas./El habla es plata, el silencio es oro./La palabra es plata y el silencio es oro. = Mluviti stříbro, mlčeti zlato.
- Estar con/tener la mosca detrás de la oreja. = Mít tucha/mít podezření.
- ¿Qué mosca te ha picado? = Co ti přelítlo přes nos/co to do tebe vjelo?
- No mataría ni una mosca/no haría daño a una mosca. = Neublížil by ani mouše.
- Parecer una mosca muerta. = Tvářit se jako neviňátko.
Na druhou stranu, když v českých úslovích mluvíme o mouchách, Španělé mají často na mysli jiná zvířata.
- Estar hecho una pavesa. = Být slabý jako moucha.
- (Ser un) papanatas. = (Být takový) mouchy snězte si mě.
- Matar dos pájaros de un tiro. = Zabít dvě mouchy jednou ranou.
- Morir como chinches. = Padat jako mouchy (houfně umírat).
Ryby a mouchy ve španělských úslovích nejsou jedinými protagonisty. Stále pro vás sbíráme nová španělská úsloví, seznam těchto článků najdete tady.