• Španělská úsloví
    Španělština

    Španělská úsloví

    Španělská úsloví nejsou jen o zvířatech. Přinášíme vám další várku, tentokrát z různých soudků. Ačkoliv v češtině říkáme “kdo jinému jámu kopá…”, Španělé kopají rovnou hrob. Růžový sad ve španělštině nenajdete, hovoří totiž o dobromyslu, což zní možná pohádkověji: El que cava una fosa caerá en ella. = Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. Llueva o truene. = I kdyby trakaře padaly. De tal palo, tal astilla. / La manzana no cae lejos del árbol.  = Jablko nepadá daleko od stromu. No todo el monte es orégano. = Všechno není procházka růžovým sadem. Las cuentas claras y el chocolate espeso. = Pořádek dělá přátele. A buena hambre no hay pan duro.…

  • výrazy o lidech ve španělštině
    Španělština

    Španělská úsloví se zvířaty – díl 2.

    Ani ve španělských úslovích nechybí zvířata jako opice, krysa, koza, kráva nebo žába. Ale pozor, i zde narazíte na řadu úskalí, protože třeba s pátým kolem u vozu ve Španělsku neuspějete, budete muset být tou poslední opicí. Z ostudy nebudete mít kabát, nýbrž budete trapný jako opice. Kostelní myš není ve Španělsku chudá, je to úplně obyčejná krysa. Ale i ve Španělsku se říká, že krysy opouštějí loď. Období hojnosti je ve Španělsku obdobím vypasených krav, naopak utahování opasků symbolizují hubené krávy. A pokud chcete jako Popelka říct princi ”až naprší a uschne”, bude to “až krávy budou létat”: Ser el último mono. = Být páté kolo u vozu. Estar…

  • Španělština

    Vlk a slepice ve španělských úslovích

    Vlk a slepice ve španělských úslovích poměrně často vystupují. Stejně jako v češtině i ve španělštině můžete mít hlad jako vlk nebo vypadat jako zmoklá slepice. Neuděláte ale kozla zahradníkem, Španělé v tomto případě svěří vlkovi do péče ovečky. Stejně tak nemůžete mít ve Španělsku husí kůži, ale kůži slepičí. Zato jít spát se slepicemi můžete v klidu i ve Španělsku. Tener un hambre de lobo. / Tener un hambre canina. = Mít hlad jako vlk. Menos lobos! = Nepřeháněj(te)! Verle las orejas al lobo. = Pozdě si všimnout nebezpečí. Encomendar las ovejas al lobo. = Udělat kozla zahradníkem. Lobo con piel de cordero. = Vlk v rouše beránčím. Meterse…

  • Španělská úsloví se zvířaty
    Španělština

    Španělská úsloví se zvířaty – díl 1.

    Španělská úsloví se zvířaty jsou velmi oblíbená, stejně jako to známe v češtině. Jak už zmiňuji v jiném španělštinářském okénku, možná za vším historicky stojí bajky, které často promítaly situace ze života lidského na pozadí zvířecího světa. V prvním výčtu španělských úsloví se zvířaty objevíte třeba dudka, vrabce, mouchy, koně nebo svině. Ale jako v každé cizí řeči, s doslovným překladem narazíte, takže vrabce v hrsti určitě neporovnávejte s holubem na střeše (Španělé používají příměr jednoho ptáka v hrsti a 100 letících), dvě mouchy nezabíjejte jednou ranou (Španělé v tomto kontextu zabíjejí ptáky), naopak darovanému koni na zuby koukají i oni a že se na každou svini někde vaří voda,…

  • výrazy o lidech ve španělštině
    Španělština

    Výrazy o lidech ve španělštině a zvířata

    Už slavné bajky vytvářely obrazy lidí v podobě zvířat, přisuzovaly jim lidské vlastnosti a dnes to vnímáme možná naopak. Často lidi přirovnáváme k různým zvířatům. Takže když například o někom řekneme, že je věrný jako pes, těžko už určíme, zda psům byla historicky přiřazena tato lidská vlastnost, nebo zda si psi touto svou charakteristikou vysloužili to privilegium, že k nim přirovnáváme lidi se zmiňovanou vlastností. Je to stejné jako odvěká otázka, zda bylo první vejce, nebo slepice. Výrazy o lidech ve španělštině jsou také často založené na zvířecích předlohách: Ser un gallina. = Být zbabělec. Es un gallina. = Všeho se bojí. Ser mono. = Být hezký. Ser un burro.…

  • Španělská úsloví se psy
    Španělština

    Španělská úsloví se psy

    Španělská úsloví se psy jsou také velmi zajímavým světem pro studenty španělštiny, protože s doslovnými překlady daleko nedojdete a možná budete překvapeni, v jakých souvislostech psi vstoupili do španělských ustálených spojení: (El) perro ladrador, poco mordedor/Perro que ladra no muerde. = Pes, který štěká, nekouše. A otro perro con ese hueso. = S tím na mě nechoď. Cara de perro = káravý/nepřátelský obličej Estar de un humor de perros. = Mít náladu pod psa. Noche de perros = zlá noc (Hace un) tiempo de perros = (Je) počasí, že by ani psa nevyhnal. Estar borracho como un perro. = Být opilý jako zvíře. Emborracharse como un perro. = Zpít se…

  • slovní obraty ve španělštině
    Španělština

    Slovní obraty ve španělštině a kočky

    Slovní obraty ve španělštině jsou často na téma koček. Někdy i v případech, kde jsme z češtiny zvyklí třeba na psy, zajíce nebo mouchy: Hay un gato encerrado. = Je v tom zakopaný pes. Tener siete vidas (como los gatos). = Mít devět životů (jako kočka). Haber cuatro gatos. = Být (někde) pár lidí (pět a půl). Llevarse como perro y gato. = Být na sebe jako pes a kočka. Dar/comprar gato por liebre. = Prodat/koupit zajíce v pytli. Buscar tres/cinco pies al gato. = Hledat na všem mouchy. / Hledat problémy, kde nejsou. Llevarse el gato al agua. =  Dosáhnout svého / zvítězit. Gato viejo =  Starý mazák Poner el cascabel…

  • Španělština trochu jinak
    Španělština

    Španělština trochu jinak aneb ztraceno v překladu

    Každý, kdo se učil cizí řeči, mi určitě potvrdí, že největším oříškem (kromě nadávek a vulgarismů, které nás všechny nejvíc baví a často je pochytíme dřív než cokoliv jiného) jsou různá rčení, přísloví, úsloví a jiná ustálená spojení, u kterých překlad se slovníkem naprosto selhává. Naopak s doslovným překladem sklidíte spíše výsměch. Ale pokud žijete v cizině a chcete aspoň trochu zapadnout, pár vhodných úsloví vám jistě přijde vhod. Naše články v rubrice “Španělština trochu jinak” vám je budou postupně přinášet. Proto bychom se s vámi rádi postupně podělili o nasbírané španělské obraty, získané často formou vyptávání se místních. Zde jich na úvod pár najdete: ¡La madre que te parió!…