Vlk a slepice ve španělských úslovích poměrně často vystupují. Stejně jako v češtině i ve španělštině můžete mít hlad jako vlk nebo vypadat jako zmoklá slepice. Neuděláte ale kozla zahradníkem, Španělé v tomto případě svěří vlkovi do péče ovečky. Stejně tak nemůžete mít ve Španělsku husí kůži, ale kůži slepičí. Zato jít spát se slepicemi můžete v klidu i ve Španělsku.
- Tener un hambre de lobo. / Tener un hambre canina. = Mít hlad jako vlk.
- Menos lobos! = Nepřeháněj(te)!
- Verle las orejas al lobo. = Pozdě si všimnout nebezpečí.
- Encomendar las ovejas al lobo. = Udělat kozla zahradníkem.
- Lobo con piel de cordero. = Vlk v rouše beránčím.
- Meterse en la boca del lobo. = Vstoupit do jámy lvové.
- Acostarse con las gallinas. = Chodit spát se slepicemi.
- Se me pone/tengo la piel/carne de gallina = Mám husí kůži.
- Estar como gallina en corral ajeno. = Být celý nesvůj/jako ryba na suchu.
- La gallina de mi vecina más huevos pone que la mía. = Sousedova kráva lepší mléko dává.
- Quedar como/parecer una gallina mojada. = Být/vypadat jako zmoklá slepice.
- La gallina de los huevos de oro. = Zlatý důl, slepice snášející zlatá vejce.
Další španělská úsloví se zvířaty jsme přinesli v předchozím španělštinářském okénku.
Hodnocení článku:
[Celkem hlasů: 1 Průměr: 5]