Španělská úsloví se zvířaty jsou velmi oblíbená, stejně jako to známe v češtině. Jak už zmiňuji v jiném španělštinářském okénku, možná za vším historicky stojí bajky, které často promítaly situace ze života lidského na pozadí zvířecího světa.
V prvním výčtu španělských úsloví se zvířaty objevíte třeba dudka, vrabce, mouchy, koně nebo svině. Ale jako v každé cizí řeči, s doslovným překladem narazíte, takže vrabce v hrsti určitě neporovnávejte s holubem na střeše (Španělé používají příměr jednoho ptáka v hrsti a 100 letících), dvě mouchy nezabíjejte jednou ranou (Španělé v tomto kontextu zabíjejí ptáky), naopak darovanému koni na zuby koukají i oni a že se na každou svini někde vaří voda, vyjadřují velmi podobně:
- Dormir como un lirón. = Spát jak dudek.
- Más vale pájaro en (la) mano que cien volando. = Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše.
- Matar dos pájaros de un tiro. = Zabít dvě mouchy jednou ranou.
- Ser pájaro de mal agüero. = Přinášet smůlu/sýčkovat.
- Tener la cabeza a pájaros. = Být nezodpovědný/nemít rozum.
- Tener la cabeza llena de pájaros. = Nestát nohama na zemi.
- A caballo regalado no le mires el diente/el dentado. = Darovanému koni na zuby nekoukej.
- Ser más lento que el caballo del malo. = Být děsně pomalý.
- A cada cerdo le llega su San Martín/sanmartín. = Na každého jednou dojde. / Na každou svini se někde vaří voda.
- Echar margaritas/perlas a los cerdos/puercos. = Házet perly sviním.
Jestli chcete poznat další španělská úsloví se zvířaty, počkejte si na příští díl.