Španělská úsloví se zvířaty
Španělština

Španělská úsloví se zvířaty – díl 1.

Španělská úsloví se zvířaty jsou velmi oblíbená, stejně jako to známe v češtině. Jak už zmiňuji v jiném španělštinářském okénku, možná za vším historicky stojí bajky, které často promítaly situace ze života lidského na pozadí zvířecího světa.

V prvním výčtu španělských úsloví se zvířaty objevíte třeba dudka, vrabce, mouchy, koně nebo svině. Ale jako v každé cizí řeči, s doslovným překladem narazíte, takže vrabce v hrsti určitě neporovnávejte s holubem na střeše (Španělé používají příměr jednoho ptáka v hrsti a 100 letících), dvě mouchy nezabíjejte jednou ranou (Španělé v tomto kontextu zabíjejí ptáky), naopak darovanému koni na zuby koukají i oni a že se na každou svini někde vaří voda, vyjadřují velmi podobně:

  • Dormir como un lirón. = Spát jak dudek.
  • Más vale pájaro en (la) mano que cien volando. = Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše. 
  • Matar dos pájaros de un tiro. = Zabít dvě mouchy jednou ranou.
  • Ser pájaro de mal agüero. = Přinášet smůlu/sýčkovat.
  • Tener la cabeza a pájaros. = Být nezodpovědný/nemít rozum.
  • Tener la cabeza llena de pájaros. = Nestát nohama na zemi.
  • A caballo regalado no le mires el diente/el dentado. = Darovanému koni na zuby nekoukej.
  • Ser más lento que el caballo del malo. = Být děsně pomalý.
  • A cada cerdo le llega su San Martín/sanmartín. = Na každého jednou dojde. / Na každou svini se někde vaří voda.
  • Echar margaritas/perlas a los cerdos/puercos. = Házet perly sviním.

Jestli chcete poznat další španělská úsloví se zvířaty, počkejte si na příští díl.

Hodnocení článku:

[Celkem hlasů: 1 Průměr: 5]

Pošli to přátelům…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *