Španělština trochu jinak
Španělština

Španělština trochu jinak aneb ztraceno v překladu

Každý, kdo se učil cizí řeči, mi určitě potvrdí, že největším oříškem (kromě nadávek a vulgarismů, které nás všechny nejvíc baví a často je pochytíme dřív než cokoliv jiného) jsou různá rčení, přísloví, úsloví a jiná ustálená spojení, u kterých překlad se slovníkem naprosto selhává. Naopak s doslovným překladem sklidíte spíše výsměch. Ale pokud žijete v cizině a chcete aspoň trochu zapadnout, pár vhodných úsloví vám jistě přijde vhod. Naše články v rubrice “Španělština trochu jinak” vám je budou postupně přinášet.

Proto bychom se s vámi rádi postupně podělili o nasbírané španělské obraty, získané často formou vyptávání se místních. Zde jich na úvod pár najdete:

  • ¡La madre que te parió! = K čertu s tebou!
  • Cuestión de vida o muerte = Otázka života a smrti
  • Estar como un elefante en una cacharrería. = Být jako slon v porcelánu.
  • Disco roto = (efekt) gramofonové desky (anglicky: broken record)
  • Estar a tiro de piedra. = Být co by kamenem dohodil.
  • Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. = Nejdřív by si každý měl zamést před vlastním prahem.
  • Tirar piedras a/contra su propio tejado. = Kálet do vlastního hnízda.

V dalších pokračováních cyklu “Španělština trochu jinak” se dozvíte více.

Hodnocení článku:

[Celkem hlasů: 2 Průměr: 5]

Pošli to přátelům…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *