Španělská úsloví se psy jsou také velmi zajímavým světem pro studenty španělštiny, protože s doslovnými překlady daleko nedojdete a možná budete překvapeni, v jakých souvislostech psi vstoupili do španělských ustálených spojení:
- (El) perro ladrador, poco mordedor/Perro que ladra no muerde. = Pes, který štěká, nekouše.
- A otro perro con ese hueso. = S tím na mě nechoď.
- Cara de perro = káravý/nepřátelský obličej
- Estar de un humor de perros. = Mít náladu pod psa.
- Noche de perros = zlá noc
- (Hace un) tiempo de perros = (Je) počasí, že by ani psa nevyhnal.
- Estar borracho como un perro. = Být opilý jako zvíře.
- Emborracharse como un perro. = Zpít se pod obraz.
- Perro viejo no aprende truco nuevo. = Starého psa novým kouskům nenaučíš.
- Que vida más perra/Es una vida de perros. = To je život pod psa.
- Tratar como a un perro a algn. = Jednat jako s onucí s kým.
Kočkám se věnujeme v jiném příspěvku o slovních obratech ve španělštině.
Hodnocení článku:
[Celkem hlasů: 2 Průměr: 5]