Pokud se chystáte pořídit nemovitost ve Španělsku nebo tam třeba rovnou začít žít, určitě budete dříve nebo později potřebovat úředně přeložit nějaké dokumenty do španělštiny. Úřední překlad ve Španělsku vám ale nemůže vyhotovit kdokoliv. Musí jít o překladatele zapsaného v oficiálním seznamu úředních překladatelů a tlumočníků, kteří jsou ve Španělsku uznávaní.
Už jsme psali v jiném článku, že ještě předtím, než jsme se z Čech přestěhovali do Španělska, nechali jsme si některé základní dokumenty jako např. rodný list, výpis z rejstříku trestů nebo vysokoškolský diplom úředně přeložit do španělštiny. Tenkrát jsme se zeptali kamarádky, která byla překladatelka ze španělštiny, a ta nám doporučila známou, která měla to správné razítko.
Po několika letech života v Madridu jsme ale kvůli určitému administrativnímu úkonu potřebovali úředně přeložit jiný dokument do španělštiny a při hledání na Googlu jsme narazili na seznam soudních překladatelů zveřejněný na stránkách české ambasády v Madridu. Nakonec jsme vše realizovali s paní Štancel a byli jsme moc spokojení.
Nedávno jsme se ale v jedné diskuzi na sociálních sítích dozvěděli, že ambasáda v Madridu nemusí mít seznam dostatečně aktualizovaný a že správný způsob, jak najít oficiálně uznávaného soudního překladatele nebo tlumočníka pro Španělsko, jsou stránky španělského ministerstva zahraničních věcí.
Odkaz najdete zde a seznam je o něco níže na stránce pod odkazem “Lista actualizada + datum aktualizace”. Jde o jediný oficiální seznam aktivních soudních tlumočníků a překladatelů s oprávněním tlumočit a překládat pro španělské úřady. Seznam je ve formátu PDF, je poměrně nepřehledný a nedá se v něm použít funkce vyhledávání. Překladatele a tlumočníky z českého jazyka (“checo”) najdete až někde kolem stránky 196 (aspoň v lednu 2022 to tak bylo).
Každopádně i v souvislosti s poměrně přísnou legislativou proti praní špinavých peněz a terorismu budete úřední překlad ve Španělsku potřebovat častěji, než byste si mohli myslet. Například banky začínají být přísnější a důsledně si ověřují identitu zahraničních klientů při zakládání účtů, především pokud si účet otevírá zahraniční právnická osoba. Tam je potřeba úředně přeložit do španělštiny řadu korporátních dokumentů.
Stejně tak myslete na to, že u některých administrativních úkonů nesmí být určitý dokument starší než např. 3 měsíce. Takže pokud jste přijeli do Španělska s úředně přeloženým výpisem z rejstříku trestů, za pár měsíců už vám nemusí být k ničemu a budete si muset obstarat aktuální výpis a znovu si ho dát přeložit do španělštiny.
V rámci EU byste teď měli obdržet některé veřejné listiny jako rodný list nebo výpis z rejstříku trestů na vícejazyčném formuláři bez nutnosti úředního překladu (více info zde).
Úřední překlad ve Španělsku tak budete čas od času potřebovat, a proto doufáme, že vám tato informace bude užitečná.