Znáte ten pocit, kdy si myslíte, že se vám konečně povedlo něco zvládnout, naučit se či pochopit a v zápětí vám život ukáže, že je na čase vrátit se nohama zpátky na zem? Podobných studených sprch jsem zažil spousty v souvislosti se španělštinou. Jak už jsem psal v předchozích příspěvcích, studovali jsme španělštinu v jazykovce v Madridu (Zpátky do školních lavic – 1.díl, Zpátky do školních lavic – 2.díl). Učitelé systematicky používali omezený okruh slov a výrazů, aby studentům usnadnili porozumění. Není proto divu, že jsme rychle nabyli falešného dojmu, že krásně rozumíme španělsky. Vzpomínám si, že první studená sprcha přišla v momentě, kdy se nám rozbila pračka. To, že nebudeme opraváři rozumět, co se s pračkou stalo, jsme tušili. Ale to, že nebudeme opraváři rozumět ANI SLOVO, to jsme nečekali. Když se zkombinuje velmi rychlé neartikulované mluvení, slang a přízvuk z jiného kouta Španělska, vznikne záhadný koktejl, kterému nelze porozumět. Dodnes nechápu, jak jsme se s ním vlastně dorozuměli. A to ani nemluvím o tom, že nám vytopil celou kuchyň, když zapomněl zapojit odpadní hadici při zkoušce, zda jeho oprava zafungovala. V tenhle okamžik jsme si víc než uvědomovali, že naše španělština rozhodně není dostačující na to, správně vyjádřit míru rozčílení.
Další úsměvná situace nastala při návštěvě Málagy. Měli jsme zajištěné ubytování přes Airbnb a paní, co nám měla předat klíče, dorazila kupodivu načas. Při prohlídce bytu jsme neporozuměli všemu. Největší záhadou byl moment, kdy nám paní oznámila, že teď půjdeme do „menodo“, aby nám ukázala, kde zaparkovat auto. Menodo … menodo … co to sakra může být? Oba jsme si lámali hlavy nad tajemným menodo po cestě k výtahu, ale pochopitelně jsme předstírali, že víme naprosto přesně, o co jde. Rozřešení přišlo brzy. Když jsme nastoupili do výtahu, paní pronesla opět své menodo a přitom stiskla tlačítko s označením -2. Po pár vteřinách s očima upřenýma na zmíněné tlačítko mi to začalo docházet. Jedeme do patra -2 čili španělsky menos dos. Tak tohle je to zatracený menodo! V Andalusii se totiž setkáte s úspornější výslovností, při které se polyká koncové „S“. A proto se menoS doS změnilo v menodo.
Jiným příkladem je následující krátký příběh, který se mi stal přibližně rok poté, co jsme se přestěhovali do Madridu. Některé bary a taberny mají tzv. unisex záchody. Prakticky to znamená, že je k dispozici jen jedna místnůstka, která slouží všem. Stál jsem ve frontě na zmíněnou toaletu, když v tom jsem za sebou uslyšel dotaz: „Tohle je fronta na toaletu?“ Otočil jsem se a odpověděl jsem pouze jednoduché „sí“ (ano). Dotyčný se na mě usmál a pokračoval otázkou v angličtině: „Where are you from?“ Tak jestli se pozná na základě jednoho snad nejlehčího slova na světě, že jsem cizinec, tak to musím na té španělštině ještě hodně zamakat! ?